Afficher le sommaire Masquer le sommaire
Alors que Disney a captivé l’imagination de nombreux enfants avec son long-métrage d’animation intitulé “Moana” aux États-Unis, le film est connu sous le nom de “Vaiana” dans une grande partie de l’Europe. Cette différence dans le titre n’est pas simplement un choix stylistique, mais résulte de considérations juridiques et culturelles qui ont influencé la localisation du film à travers différentes régions.
Une stratégie de localisation bien réfléchie
Il s’avère que le nom « Moana » était déjà lié à des droits de marque dans diverses régions européennes, ce qui a obligé Disney à choisir une alternative. Le choix de « Vaiana » n’est pas arbitraire. En effet, le terme est d’origine tahitienne et signifie « eau de roche », ce qui complète parfaitement les thèmes nautiques du film. Voici quelques raisons derrière ces changements :
-
Problèmes de marques déposées dans plusieurs pays.
-
Contexte culturel spécifique à chaque région.
En Italie, la situation était encore différente. Le titre du film a été modifié en « Oceania », et le personnage principal a été renommé « Vaiana ». Cette décision a été prise pour éviter une association involontaire avec la célèbre actrice de films pour adultes Moana Pozzi. Ainsi, en choisissant le nom Vaiana, Disney évitait toute ambiguïté pouvant nuire à la perception du film familial.
Impact sur le succès du film
Malgré la diversité des titres, la popularité du film n’a pas souffert de cette adaptation stratégique. Aux États-Unis, “Moana” a engrangé plus de 248 millions de dollars, tandis qu’à l’international, sa performance commerciale a atteint 643 millions de dollars. Ce succès démontre que le choix des noms n’a pas affecté l’enthousiasme du public pour cette aventure aquatique.
L’engouement pour le film semble se poursuivre avec l’annonce d’une suite, dont les premières prévisualisations ont également reçu un accueil favorable. Cette continuité témoigne de l’engagement de Disney à s’assurer que leur histoire résonne culturellement et esthétiquement à travers le monde.
La clarté de la mer et de l’eau : une cohérence symbolique
Dans les nombreuses variations de titres, la thématique centrale reste la même : l’eau, l’océan, et l’identité qui s’y rattache. “Moana” en polynésien se traduit par océan ou mer profonde, ce qui reflète parfaitement le cadre et l’histoire du film. Ainsi, la cohérence culturelle du titre a été maintenue, malgré les divers ajustements nomenclaturaux.
-
Le mot Moana signifie « océan » ou « mer profonde ».
-
Vaiana traduit par « eau de roche ».
Cette symbolique liée à l’eau n’est pas un simple détail : elle constitue l’essence même du film, liant les personnages et leurs aventures à des paysages aquatiques majestueux. Cet ancrage culturel fort explique en partie pourquoi tant d’efforts ont été investis dans la localisation des titres, un aspect souvent négligé par d’autres studios de cinéma.
Réflexions sur l’avenir : une invitation à la suite
Alors que le prochain chapitre de cette saga aquatique se prépare à émerger, il sera intéressant de voir comment Disney continuera à naviguer entre les diverses sensibilités culturelles. L’équilibre entre intégrité artistique et exigences marketing est toujours délicat, mais cette stratégie semble avoir porté ses fruits jusqu’ici. Avec une telle acceptation par le public, il est probable que Disney continuera à faire preuve d’innovation dans ses approches localisées.
Le chemin vers l’internationalisation des titres de films est complexe et plein de défis. En fin de compte, le succès de Vaiana démontre que la sensibilité culturelle peut aller de pair avec des performances commerciales réussies. Et tandis que le monde attend avec impatience les nouvelles aventures de Vaiana, une chose est claire : peu importe le nom, l’appel de l’océan reste universel.